“En determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses”, dice la nueva definición de matrimonio, que se suma a la acepción habitual que de unión entre un hombre y una mujer.
Algunos países de habla hispana como España y Argentina reconocen el matrimonio igualitario en su ordenamiento jurídico.
El cambio en la palabra matrimonio es una de las 1.697 modificaciones introducidas en el diccionario de la DRAE de común acuerdo entre las veintidós Academias de la Lengua Española a uno y otro lado del Atlántico.
Como afirma el secretario de la Real Academia Española, Darío Villanueva, en una entrevista con la agencia Efe, la aparente tardanza en incorporar esta acepción se debe a la forma de trabajar que tienen las Academias de la Lengua Española, que se dan un plazo de “cinco años” como mínimo para “rastrear cada palabra y ver que está suficientemente arraigada en el idioma”.
Se trata de la quinta revisión del Diccionario impreso de la DRAE de 2001.
Otra de las novedades es la inclusión de la palabra espanglish, que se define como la “modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”.
También se reconocen términos heredados del inglés como blog y bloguero, en referencia a las bitácoras de internet. Y palabras como SMS para los mensajes de texto de telefonía celular y el término USB para designar el dispositivo de almacenamiento de datos en los ordenadores.
La RAE dijo que todas las revisiones se recogerán en la próxima edición impresa del diccionario de español, la número 23, que se publicará en 2014.
Queens & Kings